经典电影口语:西雅图不眠夜_1

昨日星晨昨日风。 2014-10-173813阅读
分享

(In the attic after dinner. Barbara shows Annie an antique wedding dress.)

(晚宴后,在阁楼上。芭芭拉给安妮拿出了一件老式的结婚礼服。)

Barbara: Here it is. The Historical Society wanted this and I never would give it to them.

芭芭拉:就是这件。历史协会想要我都不肯给。

Annie: Oh, Mom.

安妮:噢,妈妈!

Barbara: I noticed these things are back in fashion.

芭芭拉:我看到这款式又开始流行了。

Annie: Grandmother's dress.

安妮:外婆的结婚礼服。

Barbara: Oh, honey. He's a lovely man, Annie.

芭芭拉:噢,宝贝!安妮,这小伙子不错。

Annie: I know. He's wonderful, isn't he? And he's such a wonderful athlete!

安妮:我知道他很棒。而且他还是个优秀的运动员。

Barbara: Are his folks nice?

芭芭拉:他家人好相处吗?

Annie: You'll love them. We're going down to D.C. tonight to be with them Christmas morning.

安妮:很好相处。我们准备今晚到华盛顿,和他们一起过圣诞。

Barbara: How did it happen?

芭芭拉:你们怎么认识的?

Annie: It's silly. really. I mean. I'd seen him at the office. Obviously I'd seen him. He's the associate publisher. And then one day we both ordered sandwiches just from the same place, and he got my lettuce and tomato on whole wheat. which of course he, was allergic to, and I got his lettuce and tomato on white.

安妮:说来很可笑,真的。我是说,我在办公室见过他,我肯定见过他。他是报社副社长。有一天我们碰巧在同一家店订三明治。他拿了我的莴苣蕃茄夹心全麦面包。不巧,他对此过敏,而我却拿了他的莴苣蕃茄夹心白面包。

Barbara: How amazing!

芭芭拉:真是太巧了!

Annie: It is, isn't it? You make millions of decisions that mean nothing and then one day you order takeout and it changes your life.

安妮:是呀。平时我们做多少决定都无关紧要,然而,某一天,一个外卖就能改变我们的一生。

Barbara: Destiny, takes a hand.

芭芭拉:命中注定。

Annie: Mom. destiny's something we've invented because we can't stand the fact that everything that happens is accidental.

安妮:妈妈,我们把一切归为命运,是因为我们不愿承认事物的偶然性。

Barbara: Then how do you explain that you both ordered exactly the same sandwich except for the bread? How many people in this world like lettuce and tomato without something else like tuna?

芭芭拉:你们订了几乎一模一样的三明治,那你又怎么解释?这世上有多少人只吃芮笋蕃茄三明治而不加点金枪鱼什么的?

Annie: Well, it wasn't a sign. It was a coincidence. (Annie puts the wedding dress on.)

安妮:这不是预兆,纯属巧合。
(安妮穿上了结婚礼服。)

Barbara: I was in Atlantic City. with my family. Cliff was a waiter. He wasn't even supposed to work that night, and suppose he hadn't... He asked me to take a midnight walk on the Steel Pier. I've probably told you this a million times, but I don't care. And then he held my hand. At one point I looked down, and I couldn't tell which fingers were his and which were mine. And I knew.

芭芭拉:我和家人去大西洋域。当时,克利夫是那里的服务员。那晚他,本不当班。如采那晚他不当班的话…他邀我午夜到斯蒂尔码头散步。这个故事我也许对你讲过上千次了,但我还是喜欢讲。然后他搓着我的手。那一刻,我低头看看,分不出谁是谁的手,我就知道了。

Annie: What?

安妮:知道什么?

Barbara: You know.

芭芭拉:你知道的。

Annie: What?

安妮:什么呀?

Barbara: Magic. It was magic.

芭芭拉:魔力。这就是魔力。

Annie: Magic?

安妮:魔力?

Barbara: I knew we'd be together forever, and that everything would be wonderful, just the way you feel about Walter. Walter? It's quite a formal name, isn't it? One of the things I truly knew was that your father and I were going to have a wonderful time in... the sack I believe you call it.

芭芭拉:我知道我们将终生幸福厮守,就像你对华特的感觉一样。华特?这名字太正式了吧?当时,我就知道我和你爸在床上肯定配合默契你们是这么说的吧……

Annie: Mom!

安妮:妈妈!

Barbara: Of course, it took several years before everything worked like clockwork in that department. So don't be worried if it takes a while.

芭芭拉:当然,我们过了几年才配合默契,水乳交融。所以如果开始有点不顺利,也不要担心。

Annie: Well. we already...

安妮:其实,我们已经……

Barbara: Well. fine. Fine. Fiddle-de-dee. How's it working?

芭芭拉:哦,我不过随便说说。感觉如何?

Annie: Like clockwork.

安妮:配合默契,水乳交融。

Barbara: Oh,honey!
(Annie looks at herself in the mirror and hugs Barbara when the sleeve of the dress rips all of sudden.)

芭芭拉:噢,宝贝。
(安妮望着镜中的自己,并和芭芭拉拥抱,却猛然将左肩的袖口绷裂。)

Annie: Ah! It's a sign.

安妮:噢!这是个预兆。

Barbara: You don't believe in signs.

芭芭拉:你不信预兆的



本文编辑:昨日星晨昨日风。

【大耳朵原创文章,转载请注明出处】


标签 口语 电影 3g.bigear.cn 用手机随时随地学英语
分享